SAN MIGUEL CHICAJ, Guatemala — Their future remains uncertain, but Rodrigo and Carol Barrera look back with satisfaction and gratitude on their lives translating the New Testament into the Rabinal Achí language.
Rodrigo rattles off names of Achí men and women — Elías, Toribio, Kike, Estér, Vicenta and Eder — who helped them with the translation over the past 30-plus years, and whose lives they touched. Many are now leaders in area churches.
“It has been exciting to see as they go along how they’re discovering the Scripture,” Rodrigo said. One young man, Toribio, quit a good job working for a Guatemalan electric company to become a pastor. During the worst years of Guatemala’s civil war, Toribio stayed with them in the capital city, aiding them with the translation in the evenings.
“He was just so anxious to come back. He was saying, ‘I’ve been thinking about what we’ve been translating,’” Rodrigo recalled. “He would come with an answer to a translation problem. He was really into it. The word will do its job and just come through to the people.” Toribio now pastors a large Nazarene church in another city.
Rodrigo and Carol look forward to the publication of the Achí New Testament (probably early next year) and express excitement at arrival of Viña Studios' recording crew this week to record a dramatized audio version.
The Barreras arrived here to begin the translation in November 1975. Several months later, the 1976 earthquake hit, killing some 20,000 people, and they became involved with reconstruction.
Originally from Mexico City, Rodrigo was first asked by Wycliffe Bible Translators to go to India or Nepal. He agreed, but then the doors closed to India and he was asked to come here. Carol, a Wyoming native, joined him here as his co-translator, and they had two children, a son and a daughter.
Along the way, they worked with Achí speakers to teach literacy in their mother tongue. As with most minority languages, Achí is almost exclusively a spoken language with scant written materials. So the Barreras and their Achí co-laborers traveled the hills to teach Achí reading and writing.
Teaching a class once on someone’s inner patio, Rodrigo noticed an older, illiterate Achí man paying close attention to the instruction. The man sat transfixed as the teacher pronounced different syllables — “Ri, re, ra, ro, ru” — to show how sounds are put together and reduced to writing. “He jumped with the answer,” Rodrigo recalled. “I mean it was for kids, young kids, but he discovered that he could read. His face was so bright. It was an amazing thing to see this old man suddenly discover that he could do it.”
The Barreras have become convinced of the power of oral media to communicate the Gospel and impact lives. Many years ago, they asked Elías, an Achí translation partner, to record the Gospel of Luke on a simple tape recorder. Then they distributed the tapes. One evening, they visited a church in a small town. During the service, a young boy named Giovani of about 7 or 8 years began to speak from the altar.
“He started reciting by memory chapter after chapter after chapter — about seven chapters just by memory with the very same intonation as Elias on the tape,” Rodrigo said. “We just sat there in amazement. ... The people were just as amazed as we were.”
Achí believers have been eager to receive the Scripture translation. Over the years, the Barreras published several books of the Bible, including the Gospels of John and Luke, as well as Acts, Revelation and some epistles. “People would grab them and read them and say, ‘Wow this is so clear. I can really understand the Word of God,’” Rodrigo recalled.
“We enjoy the translation,” said Estér, a local Achí woman who for 15 years helped the Barreras translate God’s word. “There are a lot of people who come and ask us, ‘When will the translation be published?’ because they want to read the material.”
“We have always thought, ‘This year, this year’ it will be published, but it never happened,” Estér said, “but finally it will be.” Recent movement by the Guatemalan government to support indigenous languages may help the Scriptures’ acceptance and use, she said.
“There are many people who understand the Achí language better,” said Benedicto, an Achí Nazarene church pastor. “The men understand Spanish better, but there are many women who do not, and you can see them falling asleep during the preaching because they don’t understand Spanish.”
The Achí believers hope God’s word will be a blessing for their people. Estér noted that after having read God’s word several times in the Achí language her understanding of God has grown. “It put a love for God’s word in my heart,” she said. “They don’t understand the Spanish very well so we enjoy it in our language because there it’s all clear.”
Achí churches are ready to receive the Scriptures, Rodrigo believes. “They’ve been ready for a long time.”
Literacy work continues as some young believers are traveling the hills around San Miguel to teach Achí people to read and write their own language.
Meanwhile, the Barreras continue to wait on God’s direction for their future. They may remain in San Miguel to continue working with area believers, promoting the Scriptures, helping with an Old Testament translation, or they may move elsewhere, perhaps to India or Mexico to assist other translation projects.